フィラーとは、話し手の発声音声に含まれる「え~」「あの~」の類
Copilotがリライトした文章
――以下Copilotのリライト全文・見だしと青線ボックス内記述は小欄が挿入ーー
一見自信満々に見える投稿ですが、実は「フィラー」について知ったのは数か月前のことで、そのきっかけは台湾のテレビである討論番組を見ていた時に気づいたからです。 日本語と台湾人の会話を比較した際に、ふと気づいた特徴がありました。
かつて宏池会出身の総理総裁、大平正芳総理大臣は、国会や記者会見、あるいは、今でいう記者の「ぶら下がり記者会見」で、発言する言葉の間に「あ~」「う~」を頻繁に挿入するスタイルで、「『あ~う~』の首相」とも言われていました。 日本人が音声を発する時、原稿やいわゆる書面を読み上げる時以外にも、「え~ッ」という言葉が冒頭に出てくることは珍しくありません。
落語家のような噺のプロでさえ、高座でのオフィシャルな語り、つまり滞りなく完成された話をするべき時でさえ、99%以上の確率で、利き手に扇子を持ち、寄席席を見回しながら、「え~」の発声から話を始めます。 このような背景から、日本語の発信において話の間を取るスタイルは、「え~ッ」という言葉がもはや決まりごとのように感じられます。
しかし、台湾の政治家や評論家の発言スタイルを見ても、日本語でよく見られる「え~ッ」や「あ~」「う~」といった間を取るような言葉に遭遇することは極めて稀です。 そこで、このような間を取る言葉を言語学的、または文法的に何というのか、流行のAIチャットに尋ねたところ、「フィラー」という答えを得ました。
フリートークや対談、討論、ディベート、または演説でも、日本人の発言にはフィラーがつきものです。ポジティブに言えば、日本人の発言スタイルには「間」「間を取る」「余韻と余裕」という要素があります。特別な訓練を受けていなくても、話し上手なスピーカーは、聞き手が理解しやすいように「間」を巧みに取り入れたトークを展開します。
台湾で12年以上生活していると、テレビでの政治評論やトーク、対談形式の番組を見ていても、台湾語には「フィラー」がほとんどなく、中国語の短い音節で表される漢字を、滞りなく、時にはリズミカルに発信する様子が見て取れます。 台湾語や北京語のスピード感ある話し方は、機関銃のような軽快さと「間断」「切れ間」の無い発声化された言葉が聞き手に伝えられて、その滞りの無さには「フィラー」らしいものがほとんどありません。
今回、「フィラー」というものに興味を持ち、日本語と台湾あるいは中国語の「フィラー」の使用頻度についても興味を持ち、AIチャットの助けを借りて、以上の雑文を作成することができたようです。
ーーここまでが生成文ーー
記事タイトルについて。。他
じつは、Ai・Copilotが生成した記事タイトルは、
日本語と台湾語・中国語の「フィラー」:言語学的な違いと話し方の特徴日本語と台湾語・中国語の「フィラー」には、言語学的な違いがあり、それぞれの話し方に共通の特色
でした。
小欄の遊び心、いたずら心を見すかすかのような、ふんどしレベルの長文同様のタイトルを生成した背景には、「無料でこき使い、テメェの雑魚ブログの更新をする不届き者に『楽はさせないよ(^^)』と言わんばかりの反抗心」を見せつけられたような思いがします。


コメント